Języki obce są częścią naszej rzeczywistości – zwłaszcza w dobie galopującej globalizacji. Okazuje się zatem, że osoby zainteresowane pozyskaniem odpowiednich przekładów stają się niejako naturalnie bazą konsumencką dla biur tłumaczeń. Ten sektor usług ma się coraz lepiej i niekoniecznie musi tutaj chodzić wyłącznie o najbardziej popularne języki, takie jak angielski czy niemiecki. Faktem jest, że trafić na tłumacza angielskiego czy niemieckiego jest bardzo łatwo. Inaczej sprawy mają się na przykład z językami skandynawskimi lub innymi mniej popularnymi, a występującymi nawet w Europie. Za przykład niech posłuży tłumaczenie języka niderlandzkiego – z pewnością jego znajomość w Polsce jest czymś rzadkim. Ogranicza się one w gruncie rzeczy wyłącznie do absolwentów odpowiednich kierunków studiów na wydziałach filologii obcych. Chcąc przetłumaczyć coś z niderlandzkiego na polski lub w drugim kierunku trzeba szukać specjalisty i wcale nie ma gwarancji, że uda się to zrobić „na już”.

Tłumaczenie języka niderlandzkiego – indywidualnie czy przez biuro?

Osoby chcące coś przetłumaczyć zwykle zastanawiają się nad trzema kwestiami. Sprawa pierwsza to tempo realizacji usługi. Sprawa druga to jej rzetelność i poziom.

Sprawa trzecia to cena. I właśnie ona w tych kalkulacjach bywa argumentem kluczowym. Najczęściej usługi tłumaczeń są świadczone albo przez osoby działające indywidualnie, albo poprzez wyspecjalizowane biura. Koszty w przypadku tych drugich niemal zawsze są wyższe, ponieważ cena uwzględnia wynagrodzenie tłumacza, jak też prowizję stanowiącą zarobek samego biura. Stąd lepiej zdecydować się tłumaczenie języka niderlandzkiego w wykonaniu eksperta oferującego usługi na własny rachunek. Zwykle są to studenci wyższych lat filologii niderlandzkiej bądź jej absolwenci. Konkretne ceny bywają różne w zależności od miasta, ale także charakteru tekstu i jego długości. Zazwyczaj stawki za takie działania są ustalane od strony, ewentualnie od ilości znaków.

Profesjonalne tłumaczenie języka niderlandzkiego – kiedy droższe?

Czynnikiem, który może podnieść cenę usługi związanej z tłumaczeniem, jest treść tekstu. Jeśli znajdują się w nim słowa oraz zwroty specjalistyczne, w tym branżowe lub naukowe, z pewnością cena wzrośnie i to znacząco. Nie każdy tłumacz podejmie się takiego działania.

W takich przypadkach lepszą opcją dla klientów są biura tłumaczeń, albowiem często posiadają one fachowców z orientacją w określonej terminologii. To konieczne, ponieważ dość powszechnie pojawia się konieczność wykonania tłumaczeń medycznych czy prawnych. Wówczas „zwykła” znajomość języka obcego może zwyczajnie nie wystarczyć. Należy mieć to na względzie.

Tłumaczenie języka niderlandzkiego sposobem na życie?

Im rzadszy język będący przedmiotem przekładów, tym więcej można żądać za usługę ich wykonania. Możliwości w tym zakresie są szerokie, dlatego też osoby studiujące filologie języków obcych często wiążą swoją zawodową przyszłość z tłumaczeniami. To całkiem naturalne, ponieważ w przypadku niektórych języków popyt na korepetycje będzie znikomy lub wręcz żaden. Wówczas lepiej wyspecjalizować się w tłumaczeniach, najlepiej z uwzględnieniem możliwie szerokiego zakresu słownictw branżowych i naukowych. Otwiera to szansę na współpracę z wieloma podmiotami gospodarczymi, jakie realizują projekty importu i eksportu z określonym państwem. Tłumaczenie języka niderlandzkiego może być bezcenne dla firm handlujących z partnerami z Holandii. Dla filologów to duża szansa na zyski i stabilne zajęcie.